Kącik zawiłości językowych [ANG] (problemy z tłumaczeniem)

Miejsce na tematy zupełnie nie związane z Michaelem Jacksonem. Tutaj możesz luźno podyskutować o czym tylko masz ochotę. Jedynie rozmowy te muszą być oczywiście kulturalne :) Zapraszam MJówki do pogawędek.
Larsi
Posty: 325
Rejestracja: sob, 27 cze 2009, 21:52
Lokalizacja: Tychy

Kącik zawiłości językowych [ANG] (problemy z tłumaczeniem)

Post autor: Larsi »

Temat powstał z potrzeby chwili (jeśli moderator uzna, że jest w nieodpowiednim m-cu to proszę o przeniesienie, tudzież jeśli takowego nie powinno być (np już jest - co przeoczyłam) - choć uważam, że jest potrzebny ;) )

W temacie tym proponuję wrzucać zwroty, które sprawiają wam trudność podczas tłumaczenia (obecnie jestem na etapie tłumaczenia transkryptu/-ów z Larry King Live - stąd ten temat).

Cz są na tym forum angliści? Proszę, ujawnijcie się :happy: (a przy okazji napiszcie, jaką wybraliście/zamierzacie wybrać specjalizację). O sobie mogę napisać, że skończyłam filo rosyjską.

Zatem - co oznacza:

he gets a bad shake
Awatar użytkownika
po-cichu
Posty: 288
Rejestracja: pn, 27 lip 2009, 20:21
Lokalizacja: Łódź (podwodna)

Post autor: po-cichu »

Bez kontekstu trudno wywnioskować, ale ja bym stawiała, że "bad shake", to coś na zasadzie "bad experience", albo "shock", ale chętnie wysłucham opinii ekspertów:D

PS: Mnie temat się podoba, każdy sposób na rozwijanie umiejętności lingwistycznych jest mile widziany:D
Larsi
Posty: 325
Rejestracja: sob, 27 cze 2009, 21:52
Lokalizacja: Tychy

Post autor: Larsi »

cieszę się :mj:

kontekst (gdzie ja mam głowę ...)

But you know what, you raised Joe Jackson and I do want to say something. It is understandable some of the sentiments toward him. But I think, in many respects, he gets a bad -- he gets a bad shake. He's a loving guy. He's been there from day one. He's a tough guy. You know, he has his ups and downs with the media.

moje tłumaczenie:

Ale wspomniałeś o Joe, a ja chciałabym coś powiedzieć. Pewne sentymenty (sprawy z przeszłości) związane z nim są zrozumiałe. Ale myślę, że, w wielu przypadkach, dostał po dupie(?) . Jest miłym facetem. Był tam od pierwszego dnia (He's been there from day one). Jest twardy. Wiesz, ma swoje wzloty i upadki w mediach.
Maverick
Posty: 1953
Rejestracja: śr, 20 cze 2007, 11:27

Post autor: Maverick »

'To get a fair shake' - oznacza danie komuś szansy, lub traktowanie go w pozytywny sposób.

Obstawiam, że rozmówca zamienił 'fair' z 'bad' mając na myśli złe traktowanie kogoś, złe interpretowanie czyichś zachowań.

Czyli: "Ale myślę, że bardzo często źle się go rozumie."
Awatar użytkownika
cicha
Posty: 1611
Rejestracja: pt, 11 mar 2005, 8:21
Lokalizacja: silent world

Post autor: cicha »

:knuje:
może coś w sensie, że wiele razy mu się [od kogoś] oberwało?

oh...Mav jest najbiższa poprawnej odpowiedzi.

+++
idiom
a fair shake (American informal) = a way of treating someone that is fair.
a bad shake = a way of treating someone that is unfair.
B. Olewicz (...) co tak cenne jest, że ta nienazwana myśl rysą jest na szkle? (...)
E. Bodo To nie ty...
Awatar użytkownika
KAcpeross
Posty: 57
Rejestracja: śr, 05 sie 2009, 19:01
Lokalizacja: Legnica

Smooth Criminal

Post autor: KAcpeross »

W piosence Smooth Criminal słowo struck jest mylnie tłumaczone na gwałt. Struck to mniej więcej to samo co hit czyli uderzyć. W Polsce niestety mamy takie tłumaczenie, a ludzie dają się nabierać ;]
Awatar użytkownika
Oluksandra
Posty: 129
Rejestracja: ndz, 12 lip 2009, 21:14
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Oluksandra »

Skoro powstał taki wątek, to i ja zadam pytanie.
Pewnie znacie sklepy Pull and Bear. Czy to razem ma jakieś znaczenie?
Osobno, oczywiście tak, ale razem wychodzi z tego coś dziwnego.
Awatar użytkownika
Speed Demon
Posty: 938
Rejestracja: pn, 09 kwie 2007, 23:17
Lokalizacja: Otwock

Post autor: Speed Demon »

No razem oznacza wyciągaj i noś, czyli czynność, którą się robi w lumpeksach:)

EDIT: edit
Awatar użytkownika
Oluksandra
Posty: 129
Rejestracja: ndz, 12 lip 2009, 21:14
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Oluksandra »

Ohoo, na to bym nie wpadła.
Dzięki Speed Demon. ;-)
Larsi
Posty: 325
Rejestracja: sob, 27 cze 2009, 21:52
Lokalizacja: Tychy

Post autor: Larsi »

Mavi, dziękuję :happy:
Czy Probate Code to w USA Kodeks Spraw Spadkowych ?
Awatar użytkownika
Solange
Posty: 283
Rejestracja: ndz, 05 lip 2009, 17:59
Lokalizacja: Hellmouth na K6

Post autor: Solange »

Larsi pisze:Czy Probate Code to w USA Kodeks Spraw Spadkowych ?
Tak. Dokładnie Uniform Probate Code, UPC ;-)
Obrazek
Fill my heart with song and let me sing for ever more. You are all I long for all I worship and adore. In other words, please be true. In other words I...
Unforgettable, that's what you are.
Awatar użytkownika
po-cichu
Posty: 288
Rejestracja: pn, 27 lip 2009, 20:21
Lokalizacja: Łódź (podwodna)

Post autor: po-cichu »

Hm... No to mi teraz przyszło coś do głowy.
Ostatnio z koleżanką oglądałyśmy jakiś film z napisami, a jako, że uwielbiamy czynić lingwistyczne dociekania, wsłuchiwałyśmy się w oryginalną ścieżkę dźwiękową.
No i nie wiem czy nam się śniło, czy faktycznie usłyszałyśmy zwrot "see either eyes", który tłumaczony był jako "lubimy się". Szukałam potwierdzenia w sieci, ale bez rezultatów.
Może ktoś wie coś na ten temat?:)
Larsi
Posty: 325
Rejestracja: sob, 27 cze 2009, 21:52
Lokalizacja: Tychy

Post autor: Larsi »

during the period of time

Przez określony czas ?


for a period of time - przez jakiś czas; przez pewien okres czasu.

the period of time (1) versus a period of time (2) - chodzi o skonkretyzowanie odcinka czasu? 1 przez konkretny odcinek czasu (coś sie dzieje) / 2 przez pewien czas (coś sie dzieje) ? ? ?
Awatar użytkownika
akaagnes
Posty: 1224
Rejestracja: sob, 07 lut 2009, 23:13
Lokalizacja: Lublin

Post autor: akaagnes »

ja się ostatnio śmieję z tych napisów na zdjęciach,a najbardziej z serii
"your argument is invalid" :smiech: - czasami takie głupie wyrażenia angielskie, niby normalne używane ,rozwalają mnie na łopatki. jeszcze w tym szczególnym kontekście jak na tych fotach ,gdzie sytuacja mówi za wszystko. Obrazek
Awatar użytkownika
Luna
Posty: 153
Rejestracja: pn, 06 kwie 2009, 18:53

Post autor: Luna »

Larsi pisze:during the period of time

Przez określony czas ?

?
tak. pewnie chodzi o to zdanie z wywiadu L. Kinga:
"Well, during the period of time we've been negotiating and talking, we -- we've asked for information and documentation."

tu jest podany konkretny okres czasu - tzn. czas, kiedy negocjowali i rozmawiali.
Czas jest skonkretyzowany w tym samym zdaniu, dlatego pojawia się przedimek określony 'the'
ODPOWIEDZ