Strona 3 z 4

: pn, 12 paź 2009, 16:32
autor: IloveYouMike
dzięki właśnie cos takiego mi się wydawało ale nie byłam pewna:)

: wt, 13 paź 2009, 23:42
autor: Trinity
Jak by rozdzielić dwa słowa wychodzi nam w dokładnym tłumaczeniu:
worth while, czyli warte chwili (momentu, czasu)

: śr, 14 paź 2009, 11:36
autor: IloveYouMike
no to właśnie wiedziałam tylko że razem to się kupy nie trzyma i nie pasuje do kontekstu więc trochę bez sensu więc lepiej warte zachodu :)

: czw, 15 paź 2009, 10:24
autor: agusiaa_w
może mi ktoś wyjaśnić co znaczy powtarzające się w kliku piosenkach MJ "dad gone it" ?? Np w Smooth Criminal albo w Cheater?
bo znalazłam tłumaczenie "tato to zgubił" :smiech:
ale to chyba raczej nie o to chodzi :p

EDIT: a i jeszcze mi się przypomniało jedno - "sound of a Crescendo" w SC - o co kaman konkretnie??

dzięki z góry za odpowiedzi

: czw, 15 paź 2009, 11:31
autor: Solange
agusiaa_w pisze:"dad gone it"
Mogę się mylić, ale to jest chyba jak 'doggone it' - niech to diabli!, szlag by to trafił!
Crescendo natomiast w muzyce oznacza stopniowe natężanie dynamiki utworu. Gdy 'criminal' wchodził do domu przez okno, narastało zapewne napięcie i hałas. Sądzę, że chodzi o to narastanie. Być może tkwi tu jeszcze jakaś inna metafora albo 'crescendo' zostało użyte jako symbol czegoś.

: czw, 15 paź 2009, 11:37
autor: po-cichu
Dad gone it? IMHO, ktoś, kto spisywał tekst ze słuchu nie poradził sobie z Michaelowym stylem śpiewania;) Ale fakt, faktem, że Michael ma swoje fanaberie jak śpiewa;) Na mój gust tam jest "doggone it", co oznacza mniej więcej "o cholera!" ;)

A crescendo to określenie z muzyki, które znaczy tyle, co "coraz głośniej".

: czw, 15 paź 2009, 11:39
autor: agusiaa_w
po-cichu pisze:Dad gone it?
no właśnie to mi nie pasowało :smiech: choć słusznie zauważyłaś, że Michael miał specyficzną dykcję że tak powiem :)

dzięki Wam za wyjaśnienie :)

EDIT:
Solange pisze:Taki zapis występuje oficjalnym booklecie.
uff, czyli jednak dobrze napisałam, bo już zgłupiałam :wtf:

: czw, 15 paź 2009, 12:15
autor: Solange
po-cichu pisze:Dad gone it? IMHO, ktoś, kto spisywał tekst ze słuchu nie poradził sobie z Michaelowym stylem śpiewania
Taki zapis występuje oficjalnym booklecie.

: ndz, 21 mar 2010, 12:49
autor: amj
Burton hired Danny Elfman, his collaborator on Pee-wee's Big Adventure and Beetlejuice, to compose the music score. For inspiration Elfman was given The Dark Knight Returns. Elfman was worried, as he never had worked on a production this large in budget and scale.[28] In addition, producer Jon Peters was skeptical of hiring Elfman, but was later convinced when he heard the opening number.[29] Peters and Peter Guber wanted Prince to write music for the Joker and Michael Jackson to do the romance songs. Elfman would then combine the style of Prince and Jackson's songs together for the entire film score.[1]
Na wikipedii czytałem o filmie Batman. W dziale MUZYKA jest taki tekst jak powyżej. Mógłby ktoś go przetłumaczyć? japrosic Próbowałem sam ale nie mogę logicznie ułożyć zdań :-/ Pisze coś o Prince'ie i MJ dlatego mnie to bardzo zainteresowało.


EDIT:
a_gador dzięki japrosic

: ndz, 21 mar 2010, 13:03
autor: Eva
MAm pytanie bo gubię się we fragmencie piosenki TDCAU. Mianowicie nie pasuje mi fragment: But if Martin Luther was livin' He wouldn't let this be.
Więc pytam, czy to jest tryb warunkowy? Jakby przekształcić to zdanie to wychodziłoby, że to jest first conditional ale pierwszy raz widzę czas przeszły z "if". Proszę żeby ktoś mi to wytłumaczył bo nie rozumiem dlaczego tak jest.

: ndz, 21 mar 2010, 19:13
autor: a_gador
amj pisze:Cytat:
Burton hired Danny Elfman, his collaborator on Pee-wee's Big Adventure and Beetlejuice, to compose the music score. For inspiration Elfman was given The Dark Knight Returns. Elfman was worried, as he never had worked on a production this large in budget and scale.[28] In addition, producer Jon Peters was skeptical of hiring Elfman, but was later convinced when he heard the opening number.[29] Peters and Peter Guber wanted Prince to write music for the Joker and Michael Jackson to do the romance songs. Elfman would then combine the style of Prince and Jackson's songs together for the entire film score.[1]
Burton wynajął D. Elfmana, z którym współpracował przy Wielkiej Przygodzie Pee-wee Hermana i Soku z żuka, do napisania muzyki. Jako inspirację miał Elfmanowi posłużyć Powrót Mrocznego Rycerza (Mroczny Rycerz powraca). Elfman obawiał się, czy podoła, bo nigdy nie pracował przy produkcji o tak wielkim budżecie. Ponadto, producent Jon Peters był sceptycznie nastawiony do zatrudnienia Elfamana, ale zmienił pózniej zdanie, po usłyszeniu otwierającej film kompozycji. Peters i Peter Guber chcieli, aby Prince napisał motyw muzyczny dla Jokera, a MJ piosenki romantyczne. Potem Elfman połączyłby styl Prince'a i piosenki MJ w całej ścieżce dzwiękowej.

: ndz, 21 mar 2010, 19:21
autor: Speed Demon
Eva pisze:MAm pytanie bo gubię się we fragmencie piosenki TDCAU. Mianowicie nie pasuje mi fragment: But if Martin Luther was livin' He wouldn't let this be.
Więc pytam, czy to jest tryb warunkowy? Jakby przekształcić to zdanie to wychodziłoby, że to jest first conditional ale pierwszy raz widzę czas przeszły z "if". Proszę żeby ktoś mi to wytłumaczył bo nie rozumiem dlaczego tak jest.
Mogę się mylić, ale zdaje się, że jest to zdanie warunkowe mieszane, mixed conditional, nie możliwe do spełnienia w rzeczywistości - oczywiście, że to jest tryb warunkowy (swoją drogą, przecież second conditional zawiera past simple, co w tym dziwnego?). Nie jestem specem w conditionalach (szczerze ich nienawidzę). Zdaje się, że użycie past continuous wyjaśnia czasownik "living", bo "gdyby żył" zostało tu użyte w znaczeniu "gdyby żył teraz (kiedy śpiewam)" - a nie "lived" w znaczeniu "gdyby kiedykolwiek żył taki ktoś jak Martin Luther King" - przecież MLK żył. Mam nadzieję, że ktoś to skomentuje i poprawi:)

: ndz, 21 mar 2010, 19:29
autor: hubert9999
Speed Demon pisze:Mogę się mylić, ale zdaje się, że jest to zdanie warunkowe mieszane, mixed conditional, nie możliwe do spełnienia w rzeczywistości - oczywiście, że to jest tryb warunkowy (swoją drogą, przecież second conditional zawiera past simple, co w tym dziwnego?). Nie jestem specem w conditionalach (szczerze ich nienawidzę). Zdaje się, że użycie past continuous wyjaśnia czasownik "living", bo "gdyby żył" zostało tu użyte w znaczeniu "gdyby żył teraz (kiedy śpiewam)" - a nie "lived" w znaczeniu "gdyby kiedykolwiek żył taki ktoś jak Martin Luther King" - przecież MLK żył. Mam nadzieję, że ktoś to skomentuje i poprawi:)

A ja myślę, że to drugi okres warunkowy, czyli gdybanie

np. If you helped me I would give you a present (gdybyś mi pomógł, dałbym ci prezent)

If Martin Luther was living he wouldn't let this be (Gdyby Martin Luter żył, nie pozwoliłby na to).



Czyli w sumie zgadazam się z tym co napisała Speed Demon. Jeśli chodzi o życie Martina, to gdy MJ pisał tą piosenkę to on już nie żył, a Michael gdybał co by było, jakby jednak wciąż żył.

: ndz, 21 mar 2010, 19:40
autor: Speed Demon
Napisałeś sam, że w drugim warunkowym jest past simple - w TDCAU mamy past continuous, więc uznałem to albo za typ mieszany albo za wyjątek odnoszący się do czasownika "live".

Jestem mężczyzną:)

: ndz, 21 mar 2010, 20:14
autor: hubert9999
Sry za pomyłkę z płcią. A jeśli chodzi o to zdanie to faktycznie anwet nie zwróciłem uwagi, że to jest past continous. Jednak mimo wszystko uważam, że to II okres