Kącik zawiłości językowych [ANG] (problemy z tłumaczeniem)
Jeśli faktycznie chodzi o podane tu zdanie, to osoba wypowiadająca się oczywiście wie, o jaki okres czasu chodziło, ale nie podaje tej informacji - więc dla nas jest to nieznany przedział czasu.
"Cóż, przez pewnien czas negocjowaliśmy, romawialiśmy, prosiliśmy o informacje i dokumentację."
No chyba, że z kontekstu wynika, że pytanie dotyczy konkretnego czasu, wtedy odpowiedź się do tego odnosi.
"Cóż, przez pewnien czas negocjowaliśmy, romawialiśmy, prosiliśmy o informacje i dokumentację."
No chyba, że z kontekstu wynika, że pytanie dotyczy konkretnego czasu, wtedy odpowiedź się do tego odnosi.
Sam transkrypt może być dwuznaczny, dlatego pomoże nam intonacja:
tu jest ten fragment - ok. 1:45 się zaczyna
http://www.youtube.com/watch?v=Rba1pjvX ... re=related
Poza tym, w zdaniu pojawia się nawet słowo 'that' - zostało ono pominięte w transkrypcie, stąd ten cały problem.
Well, during the period of time that we've been negotiating and talking, we -- we've asked for information and documentation.
Dlatego przetłumaczyłabym to zdanie tak:
W czasie, kiedy negocjowaliśmy i rozmawialiśmy, poprosiliśmy o informacje i dokumentację.
ale to już takie niuanse.
tu jest ten fragment - ok. 1:45 się zaczyna
http://www.youtube.com/watch?v=Rba1pjvX ... re=related
Poza tym, w zdaniu pojawia się nawet słowo 'that' - zostało ono pominięte w transkrypcie, stąd ten cały problem.
Well, during the period of time that we've been negotiating and talking, we -- we've asked for information and documentation.
Dlatego przetłumaczyłabym to zdanie tak:
W czasie, kiedy negocjowaliśmy i rozmawialiśmy, poprosiliśmy o informacje i dokumentację.
ale to już takie niuanse.
- Noemi.best
- Posty: 358
- Rejestracja: śr, 15 lip 2009, 22:36
- Lokalizacja: z kątowni
Jeśli to z tych rozmów z Glendą, to w tę mańkę.Noemi.best pisze:a "my commercial's running on"? czy to odpowiednik naszego "leci moja reklama/lecą moje reklamy"? czy w ogole nie w ta manke uderzam?
po-cichu, czy możesz podać jakiś kontekst?

Fill my heart with song and let me sing for ever more. You are all I long for all I worship and adore. In other words, please be true. In other words I...
Unforgettable, that's what you are.
- Noemi.best
- Posty: 358
- Rejestracja: śr, 15 lip 2009, 22:36
- Lokalizacja: z kątowni
moje tłumaczenie:
Ale wspomniałeś o Joe, a ja chciałabym coś powiedzieć. Pewne sentymenty (sprawy z przeszłości) związane z nim są zrozumiałe. Ale myślę, że, w wielu przypadkach, dostał po dupie(?) . Jest miłym facetem. Był tam od pierwszego dnia (He's been there from day one). Jest twardy. Wiesz, ma swoje wzloty i upadki w mediach.[/quote]
Larsi, angieskie sentiments to nie sa polskie sentymenty, ani tym bardziej sprawy z przeszlosci, jak to ciekawie ujelas ;) to najzwyczjniej w swiecie odczucia na temat czegos/osoby.
gwoli jasnosci:
pierwsza (dluzsza) czesc postu to oczywiscie cytat z tlumaczenia by Larsi
druga to juz moj komentarz do tego tlumaczenia.
Ale wspomniałeś o Joe, a ja chciałabym coś powiedzieć. Pewne sentymenty (sprawy z przeszłości) związane z nim są zrozumiałe. Ale myślę, że, w wielu przypadkach, dostał po dupie(?) . Jest miłym facetem. Był tam od pierwszego dnia (He's been there from day one). Jest twardy. Wiesz, ma swoje wzloty i upadki w mediach.[/quote]
Larsi, angieskie sentiments to nie sa polskie sentymenty, ani tym bardziej sprawy z przeszlosci, jak to ciekawie ujelas ;) to najzwyczjniej w swiecie odczucia na temat czegos/osoby.
gwoli jasnosci:
pierwsza (dluzsza) czesc postu to oczywiscie cytat z tlumaczenia by Larsi
druga to juz moj komentarz do tego tlumaczenia.
W pierwszej chwili pomyślałam właśnie o 'see eye to eye', ale od razu skasowałam posta, bo stwierdziłam, że to by było zbyt daleko idące ze strony tłumacza przłożyć to jako "lubimy się". A jednak! Ci tłumacze. Zawsze mnie zaskakująpo-cichu pisze:Znalazłam angielskie napisy do tego filmu i z przykrością muszę stwierdzić, że:
1. Polskie napisy są na marnym poziomie;
2. Pomyliłyśmy stwierdzenie "see eye to eye" z "see either eye", chociaż przy sepleniących Anglikach o pomyłkę nie było trudno:P
Dzięki za odzew!:)

Uwielbiam sepleniących Anglików


Fill my heart with song and let me sing for ever more. You are all I long for all I worship and adore. In other words, please be true. In other words I...
Unforgettable, that's what you are.
Tłumaczyłam sobie "Tabloid Junkie" i na początku jest coś takiego:
jednak powiedziały mi mniej więcej jakie konotacje ma the grassy knoll -
Macie może jakiś pomysł, jak to ładnie przetłumaczyć?
Moja propozycja:
JFK zdemaskował CIA
A prawdę zna (wyjawi?) tylko ... (trawiasta górka?, zastąpić Dallas?)
Nie mam pojęcia
W dosłownym tłumaczeniu jest to "trawiasta górka". GoogleJFK exposed the CIA
Truth be told the grassy knoll

orazThe grassy knoll of Dealey Plaza is a small, sloping hill inside the plaza that became famous following the John F. Kennedy assassination. The knoll was above President Kennedy and to his right (west and north) during the assassination on November 22, 1963.
Jest to w skrócie miejsce, gdzie zabito Kennedy'ego, a w przenośni oznacza "ukryte plotki i podstęp".Thirty-five years after the Kennedy assassination and speculation about a conspiracy, "grassy knoll" has become a generic term connoting hidden plots and subterfuge.

Moja propozycja:
JFK zdemaskował CIA
A prawdę zna (wyjawi?) tylko ... (trawiasta górka?, zastąpić Dallas?)
Nie mam pojęcia

-
- Posty: 27
- Rejestracja: ndz, 13 wrz 2009, 15:48
- Lokalizacja: Łódź
właśnie a ja mam pytanie jak tłumaczyć słowo worthwhile. Chodzi mi konkretnie w piosence Mika Smile "you'll find that life is still worthwhile" bo w tłumaczeniach podają "szlone" ale mnie to jakoś nie pasuje;/ 

I gues Heaven was needing a Hero
Somebody just like you
Brave enough to stand up
For what you believe
And follow in through
Don't matter how much I need you now
Heaven needing you more ... ;*
MICHAEL JACKSON
<3 my hero 1958 - forever
Somebody just like you
Brave enough to stand up
For what you believe
And follow in through
Don't matter how much I need you now
Heaven needing you more ... ;*
MICHAEL JACKSON
<3 my hero 1958 - forever
- Speed Demon
- Posty: 938
- Rejestracja: pn, 09 kwie 2007, 23:17
- Lokalizacja: Otwock