Kącik zawiłości językowych [ANG] (problemy z tłumaczeniem)

Miejsce na tematy zupełnie nie związane z Michaelem Jacksonem. Tutaj możesz luźno podyskutować o czym tylko masz ochotę. Jedynie rozmowy te muszą być oczywiście kulturalne :) Zapraszam MJówki do pogawędek.
Maverick
Posty: 1953
Rejestracja: śr, 20 cze 2007, 11:27

Post autor: Maverick »

Jeśli faktycznie chodzi o podane tu zdanie, to osoba wypowiadająca się oczywiście wie, o jaki okres czasu chodziło, ale nie podaje tej informacji - więc dla nas jest to nieznany przedział czasu.

"Cóż, przez pewnien czas negocjowaliśmy, romawialiśmy, prosiliśmy o informacje i dokumentację."

No chyba, że z kontekstu wynika, że pytanie dotyczy konkretnego czasu, wtedy odpowiedź się do tego odnosi.
Larsi
Posty: 325
Rejestracja: sob, 27 cze 2009, 21:52
Lokalizacja: Tychy

Post autor: Larsi »

Dzięki, dzięki. Miałam zaćmienie ... jeszcze ta godzina pisania postu ... ;) Teraz, mając świeży umysł, jest to dla mnie jasne :)
Awatar użytkownika
Luna
Posty: 153
Rejestracja: pn, 06 kwie 2009, 18:53

Post autor: Luna »

Sam transkrypt może być dwuznaczny, dlatego pomoże nam intonacja:

tu jest ten fragment - ok. 1:45 się zaczyna
http://www.youtube.com/watch?v=Rba1pjvX ... re=related

Poza tym, w zdaniu pojawia się nawet słowo 'that' - zostało ono pominięte w transkrypcie, stąd ten cały problem.

Well, during the period of time that we've been negotiating and talking, we -- we've asked for information and documentation.


Dlatego przetłumaczyłabym to zdanie tak:
W czasie, kiedy negocjowaliśmy i rozmawialiśmy, poprosiliśmy o informacje i dokumentację.

ale to już takie niuanse.
Maverick
Posty: 1953
Rejestracja: śr, 20 cze 2007, 11:27

Post autor: Maverick »

Niuanse są fajne :party:

Tylko, że to 'that' to taki nie do końca niuans, bo całkiem unieważnia wcześniejsze rozważania i znacznie upraszcza tłumaczenie :]
Awatar użytkownika
Noemi.best
Posty: 358
Rejestracja: śr, 15 lip 2009, 22:36
Lokalizacja: z kątowni

Post autor: Noemi.best »

a "my commercial's running on"? czy to odpowiednik naszego "leci moja reklama/lecą moje reklamy"? czy w ogole nie w ta manke uderzam? ;-)
(\__/)
(O.o )
(> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination!
Awatar użytkownika
Solange
Posty: 283
Rejestracja: ndz, 05 lip 2009, 17:59
Lokalizacja: Hellmouth na K6

Post autor: Solange »

Noemi.best pisze:a "my commercial's running on"? czy to odpowiednik naszego "leci moja reklama/lecą moje reklamy"? czy w ogole nie w ta manke uderzam? ;-)
Jeśli to z tych rozmów z Glendą, to w tę mańkę.

po-cichu, czy możesz podać jakiś kontekst?
Obrazek
Fill my heart with song and let me sing for ever more. You are all I long for all I worship and adore. In other words, please be true. In other words I...
Unforgettable, that's what you are.
Awatar użytkownika
Noemi.best
Posty: 358
Rejestracja: śr, 15 lip 2009, 22:36
Lokalizacja: z kątowni

Post autor: Noemi.best »

tak, z rozmow. Dziex :)
(\__/)
(O.o )
(> < ) This is Bunny. Copy Bunny into your signature to help him on his way to world domination!
Awatar użytkownika
po-cichu
Posty: 288
Rejestracja: pn, 27 lip 2009, 20:21
Lokalizacja: Łódź (podwodna)

Post autor: po-cichu »

Znalazłam angielskie napisy do tego filmu i z przykrością muszę stwierdzić, że:
1. Polskie napisy są na marnym poziomie;
2. Pomyliłyśmy stwierdzenie "see eye to eye" z "see either eye", chociaż przy sepleniących Anglikach o pomyłkę nie było trudno:P

Dzięki za odzew!:)
lucja
Posty: 1
Rejestracja: pt, 03 lip 2009, 0:44

Post autor: lucja »

moje tłumaczenie:

Ale wspomniałeś o Joe, a ja chciałabym coś powiedzieć. Pewne sentymenty (sprawy z przeszłości) związane z nim są zrozumiałe. Ale myślę, że, w wielu przypadkach, dostał po dupie(?) . Jest miłym facetem. Był tam od pierwszego dnia (He's been there from day one). Jest twardy. Wiesz, ma swoje wzloty i upadki w mediach.[/quote]

Larsi, angieskie sentiments to nie sa polskie sentymenty, ani tym bardziej sprawy z przeszlosci, jak to ciekawie ujelas ;) to najzwyczjniej w swiecie odczucia na temat czegos/osoby.

gwoli jasnosci:

pierwsza (dluzsza) czesc postu to oczywiscie cytat z tlumaczenia by Larsi

druga to juz moj komentarz do tego tlumaczenia.
Larsi
Posty: 325
Rejestracja: sob, 27 cze 2009, 21:52
Lokalizacja: Tychy

Post autor: Larsi »

Dzięki, wezmę to pod uwagę :)
Awatar użytkownika
Solange
Posty: 283
Rejestracja: ndz, 05 lip 2009, 17:59
Lokalizacja: Hellmouth na K6

Post autor: Solange »

po-cichu pisze:Znalazłam angielskie napisy do tego filmu i z przykrością muszę stwierdzić, że:
1. Polskie napisy są na marnym poziomie;
2. Pomyliłyśmy stwierdzenie "see eye to eye" z "see either eye", chociaż przy sepleniących Anglikach o pomyłkę nie było trudno:P

Dzięki za odzew!:)
W pierwszej chwili pomyślałam właśnie o 'see eye to eye', ale od razu skasowałam posta, bo stwierdziłam, że to by było zbyt daleko idące ze strony tłumacza przłożyć to jako "lubimy się". A jednak! Ci tłumacze. Zawsze mnie zaskakują ;-)
Uwielbiam sepleniących Anglików glupija
Obrazek
Fill my heart with song and let me sing for ever more. You are all I long for all I worship and adore. In other words, please be true. In other words I...
Unforgettable, that's what you are.
Awatar użytkownika
ioreta
Posty: 349
Rejestracja: ndz, 28 cze 2009, 20:28
Lokalizacja: Siewierz / Łódź

Post autor: ioreta »

Tłumaczyłam sobie "Tabloid Junkie" i na początku jest coś takiego:
JFK exposed the CIA
Truth be told the grassy knoll
W dosłownym tłumaczeniu jest to "trawiasta górka". Google japrosic jednak powiedziały mi mniej więcej jakie konotacje ma the grassy knoll -
The grassy knoll of Dealey Plaza is a small, sloping hill inside the plaza that became famous following the John F. Kennedy assassination. The knoll was above President Kennedy and to his right (west and north) during the assassination on November 22, 1963.
oraz
Thirty-five years after the Kennedy assassination and speculation about a conspiracy, "grassy knoll" has become a generic term connoting hidden plots and subterfuge.
Jest to w skrócie miejsce, gdzie zabito Kennedy'ego, a w przenośni oznacza "ukryte plotki i podstęp". :szepcze: Macie może jakiś pomysł, jak to ładnie przetłumaczyć?

Moja propozycja:
JFK zdemaskował CIA
A prawdę zna (wyjawi?) tylko ... (trawiasta górka?, zastąpić Dallas?)

Nie mam pojęcia :wariat:
IloveYouMike
Posty: 27
Rejestracja: ndz, 13 wrz 2009, 15:48
Lokalizacja: Łódź

Post autor: IloveYouMike »

właśnie a ja mam pytanie jak tłumaczyć słowo worthwhile. Chodzi mi konkretnie w piosence Mika Smile "you'll find that life is still worthwhile" bo w tłumaczeniach podają "szlone" ale mnie to jakoś nie pasuje;/ glupija
I gues Heaven was needing a Hero
Somebody just like you
Brave enough to stand up
For what you believe
And follow in through

Don't matter how much I need you now
Heaven needing you more ... ;*

MICHAEL JACKSON
<3 my hero 1958 - forever
Awatar użytkownika
Speed Demon
Posty: 938
Rejestracja: pn, 09 kwie 2007, 23:17
Lokalizacja: Otwock

Post autor: Speed Demon »

"Warte trudu"
Awatar użytkownika
martina
Posty: 330
Rejestracja: ndz, 26 lip 2009, 15:12
Lokalizacja: z innej bajki

Post autor: martina »

warte zachodu / interesujące
Obrazek
ODPOWIEDZ